Qué profundo es el mar.. tributo a Lucio Dalla

La muerte de Lucio Dalla nos ha sobrecogido a todos los italianos. Un gran autor fuera de las lógicas comerciales y aun así de grande éxito mundial. Todo el mundo le recuerda por la canción “Caruso”. Quizá la canción italiana más conocida después de “Volare”. Pienso que en España conoce es el texto de esta canción. Sus palabras son un himno revolucionario e anti conformista. La canción se titula “Come é profondo il mare” y hoy mucha gente en mi país la estará cantando sonriendo pensando al grande Lucio.

Siamo noi, siamo in tanti, ci nascondiamo di notte

Somos nosotros.. somos muchos y nos escondemos en la noche

per paura degli automobilisti, dei linotipisti

Por miedo de los automovilistas y de los linotipistas

siamo gatti neri, siamo pessimisti, siamo i cattivi pensieri,

Somos gatos negros, somos pesismistas, somos los malos pensamientos

e non abbiamo da mangiare,

y no tenemos nada de comer..

come è profondo il mare,

qué profundo es el mar.

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

Babbo che eri un gran cacciatore di quaglie e di fagiani

Padre.. tu que eras un gran cazador de faisanes y de codornices

caccia via queste mosche che non mi fanno dormire,

Aleja de mi estas moscas que no me dejan dormir…

che mi fanno arrabbiare,

me hacen enfadar

come è profondo il mare,

qué profundo es el mar.

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

E` inutile non c’è più lavoro, non c’è più decoro

Es inútil no hay mas trabajo, no hay más vergüenza

Dio o chi per lui sta cercando di dividerci,

Dios o alguien en su lugar, intenta dividirnos

di farci del male, di farci annegare,

quiere hacernos daño, quiere que nos ahoguemos

come è profondo il mare

qué profundo es el mar.

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

Con la forza di un ricatto l’uomo divento qualcuno,

Con la fuerza de un chantaje el hombre llego a ser alguien

resuscito anche i morti, spalancò prigioni,

resucitó hasta los muertos… abrió todas las cárceles

bloccò sei treni con relativi vagoni,

Paró seis trenes y sus relativos vagones

innalzo per un attimo il povero a un ruolo difficile da mantenere,

Solo por un momento levanto al pobre en un rol que no se podía aguantar

poi lo lasciò cadere a piangere e a urlare

luego lo dejo caer para llorar y gritar

solo in mezzo al mare,

solo en el medio de la mar

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

Poi da solo l’urlo divento un tamburo

Luego el grito se transformo en un tambor

e il povero, come un lampo, nel cielo sicuro,

y el pobre como un relampago en el cielo seguro

comincio una guerra per conquistare

empezó una guerra por la conquista

quello scherzo di terra

de la broma de tierra

che il suo grande cuore doveva coltivare,

que su gran corazón quería cultivar

come è profondo il mare

qué profundo es el mar.

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

Ma la terra gli fu portata via compresa quella rimasta addosso

Pero toda la tierra se la llevaron incluyendo el polvo que tenia encima

fu scaraventato in un palazzo o in un fosso, non ricordo bene,

lo tiraron en un palacio o en un acantilado no recuerdo bien

poi una storia di catene, bastonate

luego una historia de cadenas y de palos

e chirurgia sperimentale.

Y que cirugía experimental

Come è profondo il mare,

qué profundo es el mar.

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

Intanto un mistico, forse un aviatore, scoprì la commozione

Mientas tanto un místico.. o puede ser que un aviador descubrió la conmoción

che rimise d’accordo tutti, i belli con i brutti,

volvió a poner de acuerdo todos guapos y feos

con qualche danno per i brutti che si videro consegnare

aunque con algun daño mas por los feos ya que les entregó

un pezzo di specchio così da potersi guardare,

un trozo de espejo para poderse mirar

 

come è profondo il mare,

qué profundo es el mar.

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

Frattanto i pesci, dai quali discendiamo tutti,

Mientras tanto los peces de donde venimos todos

assistettero curiosi, al dramma collettivo

miraron con curiosidad el drama colectivo

di questo mondo che a loro indubbiamente

de este mundo que a ellos sin duda

doveva sembrare cattivo

debía parecer muy malo

 

e cominciarono a pensare, nel loro grande mare,

y empezaron a pensar en su gran mar

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

Nel loro grande mare,

En su gran mar

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

E` chiaro che il pensiero dà fastidio

Es evidente que el pensamiento llega a ser molesto

anche se chi pensa è muto come un pesce

aunque quien piensa es mudo como un pez

anzi è un pesce e come pesce

pero es un pez y como es un pez

è difficile da bloccare

es dificil de parar

perchè lo protegge il mare,

porque el mar le protege

come è profondo il mare.

qué profundo es el mar.

 

Certo chi comanda non è disposto a fare distinzioni poetiche

Es claro que quien manda no quiere hacer diferencias poéticas

il pensiero è come l’oceano,

el pensamiento es como el océano

non lo puoi bloccare, non lo puoi recintare.

No lo puedes bloquear no lo puedes marginar

Così stanno bruciando il mare,

Por esto que están quemando el mar

così stanno uccidendo il mare

Por esto que están matando el mar

così stanno umiliando il mare,

Por esto que estan humillando el mar

così stanno piegando il mare.

Por esto que estan doblegando el mar

 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=zyTgnXujvSs[/youtube]